Sunday, January 24, 2010
Of everything three things remained:
The certainty that we are always beginning,
the certainty that it’s necessary to continue,
the certainty that we will be interrupted before finishing.
Therefore we should do:
Of an interruption a new road,
Of a fall a new dance step,
Of fear a stairway,
Of dream a bridge,
Of search an encounter.
De tudo ficaram três coisas:
A certeza de que estamos sempre começando,
A certeza de que é preciso continuar,
A certeza de que seremos interrompidos antes de terminar.
Portanto devemos fazer:
Da interrupção um caminho novo,
Da queda um passo novo de dança,
Do medo uma escada,
Do sonho uma ponte,
Da procura um encontro.
Fernando Sabino
Brazilian writer 1923 - 2004
Friday, January 22, 2010
Palavras sábias | Wise words
Dies slowly who doesn't travel
Who doesn't read,
Who doesn't listen to music,
Who destroys self-respect
Who doesn’t allow him self to be helped.
Dies slowly who becomes a slave of habit
Repeating every day the same path.
Who doesn't change brands at the supermarket
doesn't take the risk of wearing a new colour
doesn't talk with whom he doesn't know.
Dies slowly who avoids a passion
Who prefers "black on the white"
and the "dots in the is" to a whirl of untameable emotions
Exactly the ones that rescue the shine in the eyes
Smiles and hiccups, stumbling heart, feelings.
Dies slowly who doesn't turn the table when he’s unhappy at work
Who doesn't risk the certain for the uncertain pursuing a dream
Who does not permit him self
once in a lifetime, to flee of wise pieces of advice.
Dies slowly who passes his days complaining of bad luck
or of the incessant rain.
Giving up on a project before beginning it
not asking about an ignored subject
and not answering when asked on what he knows.
Let us avoid death in safe doses
Remembering always that being alive demands more
than the simple act of breading
Let us live then!
Pablo Neruda
"Morre lentamente quem não viaja,
Quem não lê,
Quem não ouve música,
Quem destrói o seu amor-próprio,
Quem não se deixa ajudar.
Morre lentamente quem se transforma escravo do hábito,
Repetindo todos os dias o mesmo trajecto,
Quem não muda as marcas no supermercado,
não arrisca vestir uma cor nova,
não conversa com quem não conhece.
Morre lentamente quem evita uma paixão,
Quem prefere O "preto no branco"
E os "pontos nos is" a um turbilhão de emoções indomáveis,
Justamente as que resgatam brilho nos olhos,
Sorrisos e soluços, coração aos tropeços, sentimentos.
Morre lentamente quem não vira a mesa quando está infeliz no trabalho,
Quem não arrisca o certo pelo incerto atrás de um sonho,
Quem não se permite,
Uma vez na vida, fugir dos conselhos sensatos.
Morre lentamente quem passa os dias queixando-se da má sorte ou da
Chuva incessante,
Desistindo de um projecto antes de iniciá-lo,
não perguntando sobre um assunto que desconhece
E não respondendo quando lhe indagam o que sabe.
Evitemos a morte em doses suaves,
Recordando sempre que estar vivo exige um esforço muito maior do que o
Simples acto de respirar.
Estejamos vivos, então!"
Pablo Neruda
Who doesn't read,
Who doesn't listen to music,
Who destroys self-respect
Who doesn’t allow him self to be helped.
Dies slowly who becomes a slave of habit
Repeating every day the same path.
Who doesn't change brands at the supermarket
doesn't take the risk of wearing a new colour
doesn't talk with whom he doesn't know.
Dies slowly who avoids a passion
Who prefers "black on the white"
and the "dots in the is" to a whirl of untameable emotions
Exactly the ones that rescue the shine in the eyes
Smiles and hiccups, stumbling heart, feelings.
Dies slowly who doesn't turn the table when he’s unhappy at work
Who doesn't risk the certain for the uncertain pursuing a dream
Who does not permit him self
once in a lifetime, to flee of wise pieces of advice.
Dies slowly who passes his days complaining of bad luck
or of the incessant rain.
Giving up on a project before beginning it
not asking about an ignored subject
and not answering when asked on what he knows.
Let us avoid death in safe doses
Remembering always that being alive demands more
than the simple act of breading
Let us live then!
Pablo Neruda
"Morre lentamente quem não viaja,
Quem não lê,
Quem não ouve música,
Quem destrói o seu amor-próprio,
Quem não se deixa ajudar.
Morre lentamente quem se transforma escravo do hábito,
Repetindo todos os dias o mesmo trajecto,
Quem não muda as marcas no supermercado,
não arrisca vestir uma cor nova,
não conversa com quem não conhece.
Morre lentamente quem evita uma paixão,
Quem prefere O "preto no branco"
E os "pontos nos is" a um turbilhão de emoções indomáveis,
Justamente as que resgatam brilho nos olhos,
Sorrisos e soluços, coração aos tropeços, sentimentos.
Morre lentamente quem não vira a mesa quando está infeliz no trabalho,
Quem não arrisca o certo pelo incerto atrás de um sonho,
Quem não se permite,
Uma vez na vida, fugir dos conselhos sensatos.
Morre lentamente quem passa os dias queixando-se da má sorte ou da
Chuva incessante,
Desistindo de um projecto antes de iniciá-lo,
não perguntando sobre um assunto que desconhece
E não respondendo quando lhe indagam o que sabe.
Evitemos a morte em doses suaves,
Recordando sempre que estar vivo exige um esforço muito maior do que o
Simples acto de respirar.
Estejamos vivos, então!"
Pablo Neruda
Saturday, January 16, 2010
Wednesday, January 13, 2010
Saturday, January 9, 2010
Wednesday, January 6, 2010
Convite / Invitation
O Presidente da Câmara Municipal de Sintra, Fernando Roboredo Seara e as escultoras Beatriz Cunha, Inês Ferreira e Sandra Borges, têm a honra de convidar V. Exa. para a inauguração da Exposição Colectiva de Escultura “Passiflora” , que se realiza no dia 9 de Janeiro de 2010 (sábado), pelas 16h00, na Galeria Municipal de Sintra.A Exposição estará patente até ao dia 3 de Fevereiro de 2010.
Morada: Galeria Municipal de Sintra– Praça da República, nº 23 (Edifício do Turismo) / 2710-616 Sintra
Telefone: 21 923 6932
Horário: De terça a sexta das 09h00 às 12h00 e das 14h00 às 18h00, sábado, domingo e feriados das 14h30 às 19h00.
Encerra à segunda-feira.
Tuesday, January 5, 2010
Terminada uma exposição é preciso retirar as peças do local onde foram expostas.
Peças tão pesadas exigem maquinaria pesada, mão-de-obra e cintas fortes.
At the end of an exhibition the pieces have to be removed from the venue. Such heavy pieces demand heavy machinery, men power and strong slings.
Hanging out with the colleagues is the good side of it all
O convívio com os colegas é o lado bom disto tudo
At the end of an exhibition the pieces have to be removed from the venue. Such heavy pieces demand heavy machinery, men power and strong slings.
Hanging out with the colleagues is the good side of it all
O convívio com os colegas é o lado bom disto tudo
Subscribe to:
Posts (Atom)